朝聞通: 全球領先的新聞稿發佈, 傳播和監測服務提供者
搜尋
對話365翻譯劉禹:翻譯的市場在哪裡?

對話365翻譯劉禹:翻譯的市場在哪裡?

2015-03-30 09:44

 翻譯行業,千百年來一直以固定的運作模式堅守着陣地,而随着信息化時代的到來,翻譯卻成為了中國走向世界不可逾越的一道鴻溝。據報道,因無法準确、及時消化來自國際上包括經濟和科技信息在内的巨大信息流,将導緻中國失去大量有價值信息。翻譯的效率和準确度決定全球化推進速度,中國翻譯界的落後局面,更成為中國企業走向世界急需突破的一大瓶頸。在此形勢下,以365翻譯為代表的在線翻譯衆包平台的誕生,對我國翻譯市場的巨大利好猶如久旱逢甘霖。

衆包翻譯釋放存量市場

我國翻譯人才的缺口達到90%,意味着90%的翻譯存量市場處于閑置狀态。365翻譯創始人兼CEO劉禹表示,千百年來,翻譯是一個很傳統的勞務密集型業務,一直沒有變化。沒有變化的結果就是它已經不适應現在的這種發展了,所以翻譯的這種舊的形态是沒法滿足現在的需求的。當初考慮到做衆包翻譯,就是因為在與翻譯公司接觸中發現,中國的翻譯生态太落後,而我發現衆包翻譯的運作模式非常适合目前中國的翻譯市場需要,通過互聯網的組織,有效利用翻譯人員的碎片化時間,無論從成本還是從效率上都是一個飛躍。翻譯市場有着巨大的潛力,遠遠大過我們的想象,而衆包翻譯将釋放這些存量市場。

據了解,365翻譯已為阿裡巴巴全球賣家提供翻譯本地化服務,阿裡巴巴每年上百億的銷售業績中,365翻譯将以其特殊地位跨界占據電商服務的一席之地,其戰略意義将創造中國翻譯界的曆史。

11.jpg

衆包翻譯

實時翻譯≠翻譯

在談及谷歌新推出的實時翻譯時,劉禹笑言:“我們覺得這是一個很好的概念。說完了,哈哈哈。”,他解釋道,谷歌、百度、必應等機器翻譯平台,實質上是做查字典,隻是加入了一些統計算法進行優化,不能算作真正意義上的翻譯,雖然即時翻譯可能是未來發展的趨勢,但是目前僅僅停留在概念的層面。

而準确度高較高的傳統翻譯,對于媒體等講求時效性的領域而言,其48小時的運作周期太長了,在全球化時代,蘋果公布了什麼事,可以迅速傳播至世界各個角落。可以說,類似于媒體領域這種窄而精準的人群,與365翻譯便捷、快速、精準的定位是非常契合的。

365翻譯打造翻譯行業新生态

互聯網已經滲透我們生活的方方面面,并不僅限于網購,365翻譯不僅改變了翻譯行業的運作模式,大大提升了翻譯人員的協作性和有效性、收益性,還使我們迅速了解世界任何角落發生的新聞事件,并對各行各業産生積極影響。劉禹以媒體服務為例,新聞媒體付費使用365翻譯做一個接口,而365翻譯最終服務的是這些讀者,以此類推。365翻譯對每個行業每個具體的場景要有一套解決方案,他介紹說:“電商的全球化我們覺得需要解決三個問題,第一個支付(已經解決),第二個物流(正在解決),第三個語言。這三件事都得做好才能去中間化。”

當前的翻譯需求要求滿足不同層面的需求和痛點,而在365翻譯的藍圖中,将通過互聯網這種衆包形式打造翻譯新生态,去滿足不同的需求場景。而這種新生态的建立,對于普通人群而言,翻譯行業不再是陽春白雪,而是我們生活中的水、電等基礎性資源。

消息來源: 朝聞通新聞稿發布平臺
相關關鍵詞: