/朝聞通/7月15日,世界物聯網500強峰會在北京舉行。會議期間,亮亮視野AR+AI會議翻譯系統為大會提供跨語言服務支持,通過多語言實時翻譯、AR字幕顯示等能力,幫助來自不同國家和地區的嘉賓實現更加自然、高效的面對面溝通,也進一步驗證了AR+AI會議翻譯系統正逐漸成為大型國際會議跨語言服務的“新标準”,而AR翻譯眼鏡也正逐漸成為高端國際會議跨語言服務的“新标配”。

在世界物聯網500強峰會上,京東方能源董事長馬亮、印度尼西亞駐華使館經濟處參贊兼處長阿迪 Adi、中國電力發展促進會雙碳專委會專家林承桢等嘉賓,佩戴搭載AR+AI會議翻譯系統的亮亮視野AR眼鏡
随着全球數字經濟合作不斷深化,國際會議的交流形态正從以主題演講為主,逐漸延伸至圓桌讨論、媒體采訪、商務洽談、展區交流、自由交流等更加豐富的互動場景。跨語言服務需求也不再局限于傳統同聲傳譯,而是貫穿會議全場景、全過程。與此同時,國際會議跨語言服務也正在經曆新的升級:從傳統人工同傳配合耳機收聽,到會議大屏統一顯示字幕,再到如今基于AR眼鏡的個性化實時翻譯。過去,跨語言信息主要通過同傳耳機或會議大屏統一提供;如今,每位參會者都可以通過AR眼鏡,在自己的視野中實時看到自己熟悉語言的字幕。
相比人工同傳,AR字幕避免了耳機聲音與現場原聲相互幹擾的問題,參會者可以一邊聽演講、一邊閱讀實時字幕,獲取信息更加自然、高效;相比會議大屏通常隻能顯示1—2種語言,AR眼鏡能夠根據不同參會者的語言需求,實時顯示對應語言字幕,讓不同國家和地區的嘉賓都能獲得更加沉浸、個性化、智能化的跨語言交流體驗。
圍繞不同場景的跨語言需求,亮亮視野構建了覆蓋個人交流與大型會議的完整産品體系。其中,AR翻譯眼鏡面向面對面交流場景,可實現實時語音識别、實時翻譯和字幕顯示,讓交流雙方無需低頭查看手機、無需佩戴傳統翻譯設備,即可保持自然對視溝通,适用于媒體采訪、商務洽談、展區交流等場景;AR+AI會議翻譯系統則面向大型國際會議,依托AR眼鏡等終端,為主論壇演講、專題論壇、圓桌讨論等提供跨語言服務支持。兩者協同配合,實現從一對一交流到大型會議、從固定會場到自由交流、從會前接待到會後溝通的全場景覆蓋。随着越來越多國際會議采用AR+AI跨語言方案,AR翻譯眼鏡正逐漸成為高端國際會議跨語言服務的“新标配”。

世界物聯網500強峰會,多位嘉賓佩戴搭載AR+AI會議翻譯系統的亮亮視野AR眼鏡
對于大型國際會議而言,真正的挑戰已經不僅在于翻譯準确率,更在于整套系統的工程化能力。複雜會場環境、多語種并發交流、多會場同步部署、長時間穩定運行以及現場快速響應,都對系統穩定性、低時延和服務保障提出了極高要求。與此同時,如何以更低的部署成本,為不同國家和地區的嘉賓提供多語種、個性化的跨語言服務,也正成為越來越多國際會議組織方關注的新方向。每一場大型國際會議,都是對跨語言服務能力的一次真實檢驗。
此前,亮亮視野AR翻譯眼鏡和AR+AI會議翻譯系統已先後服務中關村論壇、北京文化論壇、香山旅遊峰會等大型國際會議,并已覆蓋主論壇、專題論壇、媒體采訪、商務洽談等多元場景。此次服務世界物聯網500強峰會,進一步豐富了亮亮視野在國際會議跨語言服務領域的實踐,也展現了AR+AI跨語言方案正從滿足“能翻譯”邁向“更好地溝通”的新階段,為國際會議提供更加沉浸、個性化、智能化的跨語言交流體驗。
依托AR翻譯眼鏡與AR+AI會議翻譯系統,亮亮視野已形成覆蓋個人交流、大型論壇及專業會議等多層次場景的跨語言解決方案。未來,亮亮視野将持續推動AR與AI深度融合,讓跨語言服務從“一套翻譯服務所有人”走向“每個人都擁有屬于自己的實時翻譯”,為更多國際論壇、行業峰會、展覽展會及跨國商務活動提供更加自然、高效、智能的全球溝通體驗。